Записи с темой: перевод (список заголовков)
18:01 

Что вы хотите знать о Жюле Верне?

Today is only yesterday's tomorrow
Но боитесь спросить.



At long last занялась ЖВ-FAQ. Существующие ЧаВо - перевод вот этой красоты, составленной Ariel Pérez, Garmt de Vries и Jean-Michel Margot. И то и другое хорошо и здорово. Но наш дополненный и неполный перевод страдает кой-какими косяками, а оба эти FAQ - попросту тем, что это переделанная в вопросно-ответную форму общая информация о Верне, а вовсе не часто задаваемые вопросы. Так что надо влиять на эту ситуацию.

Вот пока сделанные и запланированные вопросы: в разбитом и неотсортированном виде. Конечно, многое из того, что уже существует и представлено выше, обязано войти в FAQ: биографические сведения, вопрос про путаницу в датах и другое.

А что бы хотели узнать вы?

Для новеньких.

Имя "Жюль Верн" склоняется целиком. Да, "Жюля Верна" и так далее. Можно просто "Верна" для удобства.
У книг есть разные переводы. Посмотреть на фантлабе: fantlab.ru/autor193
"Путешествие" и "Путешествие-2" - неправда. "Приключения Жюля Верна" - неправда. Как ни грустно, фантазии на тему биографии Верна - всего лишь фантазии. Не такую захватывающую, но живую и настоящую биографию Верна можно почитать у Жана Жюль-Верна и Брандиса.
Жюль Верн не предсказывал подводную лодку. Он вообще не занимался предсказаниями. Он книжки писал.
Филеас Фогг не летал на воздушном шаре.
Этцель не называл Жюля Верна идиотом.

Так сколько всего романов написал Жюль Верн?
Если считать совершенно все романы, которые когда-либо публиковались под именем «Жюль Верн», выходит 76 романов (включая вместе и переработанные Мишелем Верном, и оригинальные рукописи, включая также незаконченные произведения).
Подсчитывать романы Верна - нетривиальная и неблагодарная задача. Нюансов и условий такого подсчёта очень много, и зачастую важнее они, чем конечная цифра. Например: принимать ли во внимание романы, отредактированные Мишелем Верном? Какие романы, написанные в соавторстве с Андре Лори, включать, а какие не включать в список? Учитывать ли незаконченные произведения? Полную и надёжную библиографию Верна можно найти здесь.

читать дальше
запись создана: 15.02.2017 в 22:32

@темы: перевод, память, общефандомное, админское

15:13 

Две ЖВ-новости

Today is only yesterday's tomorrow
Злое политическое стихотворение Верна! Говорим огромное спасибо переводчику.

Да. Вот у нас какая штука намечается.


Скайп с Нантом.
Такая вот продуктивная у нас зима! А будет ещё продуктивнее!

@темы: перевод, нам пришло в голову

00:06 

Имена в "Таинственном острове"

Today is only yesterday's tomorrow
Запись от 07 декабря 2010, позже опубликованная со сведениями о Герберте 14 ферваля 2011 года, - исправленная и кое-где дополненная. Быть может, она принесёт мало ответов на вопросы, но, во всяком случае, кое-что разъяснит.

Я сегодня филологична до безумия. Возвращаясь на секунду к теме о реформе письма, хочу сказать, что она чрезвычайно остро и негативно влияет на человеческие отношения. Я сейчас не беру в расчёт те вопиющие случаи, когда два фонетиста, муж и жена, скажем, расстаются из-за несогласия в вопросе о фонеме <х'> - или из-за правописания разделительных знаков, если ближе к теме. Это уж слишком утрировано. Но даже в нашей маленькой группе мы едва не перессорились, когда после лекции завели разговор на тему "Надо/не надо". Среди нас были и те, кто горячо высказывался за реформу орфографии, и те, кто даже слышать о ней не мог. Повезло, что мы не дошли до крайности; и я делаю вывод: идея, господа, может быть наипрекраснейшей и наивозвышенной (или наивозвышеннейшей? :) ), но люди - мы, люди, тот материал, над которым эта идея будет оперировать, - неизмеримо более значимы. И если народ не преемлет - значит, тут что-то не так.

А вот недавно речь зашла об очень важной проблеме, трогающей нас, жюльвернистов, и других нас - филологов. Вопрос, конечно, об именах, а вернее, об их интерпретации на русский язык.
читать дальше

Кстати, о девизе некоторых я ведь так и не написала, но это, пожалуй, можно объяснить моими отношениями с латынью, - и потому я решила мирно ждать, когда мне объяснят, что за зверь такой это странное прилагательное "mobilis".
запись создана: 07.12.2010 в 01:51

@темы: перевод, имена, "ТО"

16:47 

Подвижный в подвижной среде

Today is only yesterday's tomorrow
Я запоздало, но всё-таки делюсь своими размышлениями по поводу загадки разночтений девиза капитана Немо.

читать дальше

@темы: N, перевод, филология

История души человеческой

главная