Запись от 07 декабря 2010, позже опубликованная со сведениями о Герберте 14 ферваля 2011 года, - исправленная и кое-где дополненная. Быть может, она принесёт мало ответов на вопросы, но, во всяком случае, кое-что разъяснит.
Я сегодня филологична до безумия. Возвращаясь на секунду к теме о реформе письма, хочу сказать, что она чрезвычайно остро и негативно влияет на человеческие отношения. Я сейчас не беру в расчёт те вопиющие случаи, когда два фонетиста, муж и жена, скажем, расстаются из-за несогласия в вопросе о фонеме <х'> - или из-за правописания разделительных знаков, если ближе к теме. Это уж слишком утрировано. Но даже в нашей маленькой группе мы едва не перессорились, когда после лекции завели разговор на тему "Надо/не надо". Среди нас были и те, кто горячо высказывался за реформу орфографии, и те, кто даже слышать о ней не мог. Повезло, что мы не дошли до крайности; и я делаю вывод: идея, господа, может быть наипрекраснейшей и наивозвышенной (или наивозвышеннейшей? ), но люди - мы, люди, тот материал, над которым эта идея будет оперировать, - неизмеримо более значимы. И если народ не преемлет - значит, тут что-то не так.
А вот недавно речь зашла об очень важной проблеме, трогающей нас, жюльвернистов, и других нас - филологов. Вопрос, конечно, об именах, а вернее, об их интерпретации на русский язык.
читать дальшеНу, что мы здесь имеем? Все уже прекрасно знают, что на острове Линкольна можно встретить как Сайреса, так и Сайруса Смита (а иногда даже и Хардинга), как Герберта, так и Харберта Брауна, как Юпа, так и Джупа. В особо изуверских переводах с английского на русский, если таковые существуют, наверное, можно было бы столкнуться с Набом/Небом и Пенкрофом/Пенкрофтом. И даже Спилета - и того не обошли! Мало того, что его фамилию можно встретить с удвоенным "т", так он порой может случиться не Гедеоном, а Гидеоном!..
Вот такое дело.
Но тогда в чём же оно?..
Давайде всё по порядку.
Начнём мы, конечно, с героя-резонёра, которого я, с вашего позволения, буду называть Сайресом Смитом по сальешной традиции (ну прикипело, ничего не поделаешь).
Cyrus Smith - здесь английский перевод и французский оригинал не вступают в полемику, всё чётко и ясно.
Имя у Сайреса, если честно, просто восхитительное. Оно имеет вполне себе приличную латинскую внешность, склоняется, очевидно, по II склонению и вообще ведёт себя адекватно. Оттуда оно и пришло в английский язык; латынь, как следствие, заимствовала его из греческого, ну а уж туда оно пришло из Персии вместе с его носителем, Киром II Великим. Ходил он, по-моему, на Фракию... Вот как он выглядит; значит, я проинтуичила своему Сайресу внушительный нос с горбинкой.
По др.-персидски это имя звучит как "куруш", а вот в английской транскипции выглядит как /ˈsaɪrəs/ В сущности, мы это и так знаем, потому что nutrual sound английской фонетики - дело нехитрое. Вот так, очень просто, объясняется двоякое отображение этого имени в русском: переводчик просто ориентируется на один из двух возможных путей - транскрипцию или транслитерацию. Поэтому о "правильности" здесь речь не идёт, это дело вкуса или привычки.
UPD 11.11.14. Ввиду необходимости добавляю ещё один вариант - Кир (да, да, Кир, вы не ослышались!) Смит. (Иногда ещё и немотивированный Смитт. А тому, кто в дореволюционных переводах докопался до Сайреза Смиса, надо сюда). Итак, без сомнения, Сайреса зовут Кир. Если бы он приехал в современную ему Россию и начал строить там железные дороги, полуграмотные коллеги-рабочие его так и стали бы величать. А может, и ничтоже сумняшеся в Кирилла бы переименовали, хотя это и неправильно. Но Сайрес у нас американец, живёт он в американских реалиях, говорит и мыслит по-английски, так что Киром он никак быть не может. Только Сайресом.
И, не видя, впрочем, в том большой необходимости, сообщу, что за такое образование, как Cyrus Harding, отвественность несёт W. H. G. Kingston. The Kingston translation, пишет английская Википедия, changes the names of the hero from "Smith" to "Harding"; "Smith" is a name often used by gypsies and not suitable for an English hero. О логике сей замены судите сами. Что касается меня, то я согласна снести Хардинга, лишь бы речевая характеристика Гедеона Спилета оставалась в неприкосновенности и никакие отвратительные, неблагодарные эпитеты не срывались бы с его губ.
Передём к самому моему любимому колонисту, представителю нашего брата гуманитария в Земле Обетованной.
Gédéon Spilett - Gideon Spilett; как видим, здесь уже любопытно.
Имя Гедеона по-французски звучит "Жедеон" - с ударением на последний слог, естественно. Увы, французская фонетика мне незнакома, зато известно еврейское происхождение имени; в отличие от Сайреса, Гедеон - персонаж Ветхого Завета.
Если верить Википедии, на иврите это произнесли бы примерно как "Гидъо́н" (ну и редукция у них, петербуржцы отдыхают...). Словарь не даёт английского варианта "Gedeon" и признаёт только "Gideon" - хотя английская Википедия даёт оба варианта и "Gideon" как предпочтительный. Как следует произносить и писать нам, я сказать точно не сумею (хотя я произношу Г[и]деон по английской традиции), и что-то мне подсказывает, что оба варианта в русском языке равнозначны. Никто не мешает мне писать "Гедеон" и произносить Г[и]деон, как человеку, привыкшему всё английское произносить по-английски. Логика наших переводчиков ясна: они сохранили некий баланс между французским оригиналом и английской семантикой имени, предоставив нам Гедеона Спилета, и здесь никаких претензий, на мой взгляд, быть не может.
UPD, 05.11.11., серьёзный и важный. С некоторых пор - то есть, с того самого момента, как проскользнуло счастливой искрой в наших разговорах "новое открытие" - я радовалась обновлению знаний. И лишь недавно поняла, что наткнулась на удивительное заблуждение.
Пожалуй, теперь как раз самое время говорить на эту тему: сегодня пятого ноября, миновала ночь Гая Фокса. Да, да! Как бы ни было это удивительно, ныне мы поведём речь в частности о нём. Однако - что же такое случилось, что я вновь о таком, кажется, однозначном имени Гедеона Спилета? Современная тенденция искать во всём общее. Архетипы, вечные образы, родство всех со всеми и подобные романтические чудеса. Зашла речь об имени Гедеона - в контексте беседы о их с Сайресом Смитом отношениях. Я вновь полезла в пресловутую Википедию - и... Хотела бы я восстановить тогдашний ход моей мысли. Но как-то привело меня на статью, где содержалась информация об итальянском географе раннего Средневековья, которого звали по-латыни - как, вы думаете? Guido.
Нетрудно догадаться, как интерпретируют это имя на русский язык переводчики. Гвидон Равеннский! И у меня замирает сердце. О великий создатель языка нашего русского современного! Всё-то ты о луках и охоте знал, гений! Не так ли? О, всё так. Если бы не Пороховой заговор. Разумеется, вновь зашёл разговор. И вдруг оно: он, Гай Фокс, ведь тоже Guido? У меня кружится голова - и я мчусь проверять. Долго надеюсь - то на то, что это правда, то на то, что это ошибка. Мучительно ищу: и понимаю, что никак, ну никак не могу связать чудесного, светлого, прекрасного князя Гвидона с нашим очаровательным, достойным журналистом! Происхождение нигде не совпадает.
А между тем это удивительно... Я так была бы рада признать совокупность некоторых безумных языковых процессов, превративших приведённую выше сумасшедшую транскрипцию еврейского имени в имя христианское; хоть мне так не хотелось, чтобы Гедеона стало б возможно называть Гаем!
Разъяснилось всё, как и прежде, здесь и здесь.
Гай - он, конечно, не римский Gaius. Он - Guy. И это древнегерманское имя. С христианизацией оно обрело святых - и свой святой есть и для Фокса... и для Мопассана. Для Гедеона Спилета - иной святой. Хотя так бы ему польстили чужие - в первую очередь небесный покровитель лошадей. Ах, неужели, неужели эти имена - Гвидо, Гвидон, Ги - пусть даже с какой-то "обширной", "древесной" этимологией - не имеют ничего общего с именем Спилета! Неужели бывают такие невероятные совпадения! Мы предположим, что бывают. Хотя бы оставим надежду на взаимное влияние!.. Хотя какое там.
Теперь вопрос о Спилeте/Спилeтте - т.ж., что, например, Смолет/Смолетт. Никаких особенных правил на это счёт не существует. Есть только один строгий пункт: если в слове два удвоения, сохранить можно только одно. Но это не наш случай, и нам такое правило ни к чему. Если говорить честно, то долгий [т] перед паузой вы при всём желании не произнесёте, не окрасив свою речь издевательством. Долгие для русского языка - всё-таки экзотика, наше "ш долгое мягкое" борется за статус фонемы; но ни оно, ни что-либо другое не может быть долгим перед паузой. С точки зрения элементарной фонетики вариант "Спилетт" ну просто никчёмен. Это только дань оригинальному написанию. Хотите быть педантом - прошу, не стесняйтесь; но довольно старая традиция говорит нам, что подобные удвоения следует опускать.
UPD №2, 01.02.2014.
Как недавно выяснилось, та форма фамилии - Spilett, - что употребляется Верном, на самом деле редка, если вообще существует; а живёт и встречается вариация, выглядящая как Spillett. Как сказано в заметке, никакого шотландского или хоть ирландского корня у этой фамилии нет: "This unusual and interesting name is of Medieval English origin and is an occupational surname for a person who split the timbers used in boatbuilding, an important medieval occupation, which was widespread in the Medway on the coast of Kent. <...> There are numerous recordings of this name in Kent, which supports this theory". Профессия с журналистикой не связана. Но, по крайней мере, нас утешают по поводу необычного варианта фамилии, приводя ещё более необычные. Поэтому - что такое пропуск одной буквы!.. "Perhaps not surprisingly the name is also well recorded in the London area although in some unusual variant forms".
Так что Спилет всё-таки шотландец по матери.
Что касается Пенкрофа, то, надеюсь, никто не вознамерится писать его с двумя "ф", а вот откуда англичане взяли "t", ума не приложу. Впрочем, это их дело, нас же не касаются трудности франко-английского перевода.
С вашего, опять-таки, позволения, я опущу Герберта Брауна и сначала порассуждаю о Набе, ибо о нём проще.
Nab (Nabuchodonosor) - Neb (Nebuchadnezzar). Ничего сверхъестественного в этом нет. Почему у англичан получилось "е", а у французов - "а", я, к сожалению, не знаю, ибо я русист и supposed to заниматься славянской филологией. Но нам это и не важно сейчас, потому что мы прекрасно знаем, как звучит имя Наба по-русски, - Навуходоносор. И здесь вариантов нет.
А теперь - самое трудное и непонятное для меня.
Harbert Brown - Harbert Brown (called Herbert in some translations).
Вот такую осторожную и неоднозначную ссылку дала английская Википедия на имя Герберта. Эти слова наводят меня на мысль, что я была не права и что вариант "Харберт" всё-таки существует; ибо я встречала его в употреблении в Сети. Я не знаю, что это за загадочное имя, как от исконно древнегерманского "Herbert" отделилось "Harbert" и как они взаимодействуют между собой. Пока я или кто-нибудь другой не докопаются до сути и не узнают, можно ли считать "Harbert" французской модификацией "Herbert", ответа на вопрос, как звали "протеже" Пенкрофа (этот термин дают обе французская и английская Википедии ), не будет.
Одно ясно: будь имя "Harbert" действительно вариантом "Herbert", сугубо французская ли это его модификация или это просто описка, просуществовавшая не одну тысячу лет, - вариант "Herbert" намного более част в употреблении. Многие, я думаю, даже и не знают о варианте "Harbert", в словаре его нет. Кто и когда дал ему право на жизнь - я не знаю.
Да и знаете что, друзья мои... Может быть, там и глубокий [a] после h, да мы с вами можем считать, что "Harbert" произносится по аналогии с Гамлетом. Ведь принц Датский по-хорошему должен зваться не то чтобы Хамлетом, а даже Хемлетом; но он же Гамлет - и Гамлетом останется. Такова традиция. Ну а на Герберта у нас традиции нет.
UPD:
Да, в этом имени и прада немало загадочного. Начать с того, что оно всё-таки никакое не скандинаское, как один нерадивый русист тут наплёл, а самое настоящее древнегерманское. Это, может, и непринципиально; но зато главный аргумент, народившийся у меня за это время, лопнул. Я намеревалась вменить именитому филологу М. Салье в вину то, что он проглядел возможность намекнуть на пристрастия Герберта к естественнонаучной картине мира: Herbert, всё-таки. Но тут мне стало известно, что имя это означает "illustrious warrior" - "прославленный воин", как сообщается здесь: Herbert - name meaning
И это же место разрешает вопрос жизни и смерти: да, Harbert - это то же самое, что Herbert. Variant form, товарищи. Наконец-то я узнала, что означает частотное "-bert" в германских именах, - а это "свет". Вполне себе нормальное имя, германцы - наши соседи, если у них были всякие "-берты", то и у нас были Святославы, Святополки, Белославы, Болеславы (ну как же без короля, крестившего польский народ?..), Братиславы etc. Такова тенденция, наверное.
И вот ещё что. Я нигде не обнаружила, чтобы специально оговаривалась форма "Harbert" как собственно французская форма. Нам, господа, придётся смириться с волеизъявлением господина Верна; он имел полное право назвать своего героя именно "Harbert", но зато - зато! - я теперь могу с полной уверенностью сказать: «протеже» Пенкрофа звали Herbert. HERBERT. Harbert - это побочный вариант. Фонема - Herbert, основной вариант - Herbert, а Harbert - это первый предударный слог. Французская редукция ввиду удалённости от ударения-первоисточника, если хотите
Главный и животрепещущий вопрос: что делать нам, русским людям, которые хотят понимать движение мысли писателя, называющего героя тем или иным именем?
Давайте представим ситуацию, что имя "Harbert" прочитано нами как непреложная воля оригинала (как это, собственно, и сделал Салье) и мы приняли решение отразить его с наименьшими потерями, сохраняя близость к первоисточнику. Воспользоваться давней традицией? Обратить "H" В "Г" и получить страшное образование по имени "Гарберт"?! Вы знаете, я недавно на одном еретическом сайте видела сочетание "Иоанна Ровлинг"; а другой, таранов на него нет, бестолковый критик обозвал моего милого доктора вот так: "Клаубони". Кроме неграмотности он обнаружил и полное непонимание философии Верна, обругав Гаттераса на чём свет стоит. Ну так вот, мы сами себе ужаснёмся и скажем: "Нет, ребят, давайте вести себя по-человечески". Самым нейтральном вариантом в данной ситуации будет "Харберт", пресловутый "Харберт", которого все так ненавидят. Мы, конечно, можем сослаться на упомянутого Гамлета и заявить: мол, мы считаем, что оно так произносится. Но в том-то и беда, друзья мои, что мы не знаем точно, как оно произносится. Транслитерация в таком случае безопаснее всего.
Ну, или мы пойдём проторенным путём: заявим, что русская традиция об имени "Харберт" и слыхом не слыхивала, что это дикость для нашего уха, что мы ничего не знаем; вариант "Герберт" есть - и гуляй, Вася. Если говорить культурно: какая разница, если это модификации одного и того же имени. Для Герберта himself, думается, это было бы не слишком-то неважно, ну да ладно.
В общем, друзья мои, если мы хотим быть фанатами до мозга костей, уподобляясь тем самым господам из фандома ГП, ратующим за "Снейпа", "Лонгботтома", "Спраут", "Луну Лавгуд" и прочую ересь транслитерации, - то пожалуйста, будем иметь у себя "Харберта Брауна". Мне со своей стороны этот вопрос интересен только с филологической точки зрения; как вы знаете, моим первым воспитанником Пенкрофа был именно Харберт, и потому совсем отказаться от этого имени я не могу. И вам не советую. Давайте просто иметь в виду, что такое есть: что Герберт Браун на самом деле Harbert Brown - а тут уж выводы, как это водится, делаем сами.
Надо думать, to be continued.
Кстати, о девизе некоторых я ведь так и не написала, но это, пожалуй, можно объяснить моими отношениями с латынью, - и потому я решила мирно ждать, когда мне объяснят, что за зверь такой это странное прилагательное "mobilis".
Имена в "Таинственном острове"
Запись от 07 декабря 2010, позже опубликованная со сведениями о Герберте 14 ферваля 2011 года, - исправленная и кое-где дополненная. Быть может, она принесёт мало ответов на вопросы, но, во всяком случае, кое-что разъяснит.
Я сегодня филологична до безумия. Возвращаясь на секунду к теме о реформе письма, хочу сказать, что она чрезвычайно остро и негативно влияет на человеческие отношения. Я сейчас не беру в расчёт те вопиющие случаи, когда два фонетиста, муж и жена, скажем, расстаются из-за несогласия в вопросе о фонеме <х'> - или из-за правописания разделительных знаков, если ближе к теме. Это уж слишком утрировано. Но даже в нашей маленькой группе мы едва не перессорились, когда после лекции завели разговор на тему "Надо/не надо". Среди нас были и те, кто горячо высказывался за реформу орфографии, и те, кто даже слышать о ней не мог. Повезло, что мы не дошли до крайности; и я делаю вывод: идея, господа, может быть наипрекраснейшей и наивозвышенной (или наивозвышеннейшей? ), но люди - мы, люди, тот материал, над которым эта идея будет оперировать, - неизмеримо более значимы. И если народ не преемлет - значит, тут что-то не так.
А вот недавно речь зашла об очень важной проблеме, трогающей нас, жюльвернистов, и других нас - филологов. Вопрос, конечно, об именах, а вернее, об их интерпретации на русский язык.
читать дальше
Кстати, о девизе некоторых я ведь так и не написала, но это, пожалуй, можно объяснить моими отношениями с латынью, - и потому я решила мирно ждать, когда мне объяснят, что за зверь такой это странное прилагательное "mobilis".
Я сегодня филологична до безумия. Возвращаясь на секунду к теме о реформе письма, хочу сказать, что она чрезвычайно остро и негативно влияет на человеческие отношения. Я сейчас не беру в расчёт те вопиющие случаи, когда два фонетиста, муж и жена, скажем, расстаются из-за несогласия в вопросе о фонеме <х'> - или из-за правописания разделительных знаков, если ближе к теме. Это уж слишком утрировано. Но даже в нашей маленькой группе мы едва не перессорились, когда после лекции завели разговор на тему "Надо/не надо". Среди нас были и те, кто горячо высказывался за реформу орфографии, и те, кто даже слышать о ней не мог. Повезло, что мы не дошли до крайности; и я делаю вывод: идея, господа, может быть наипрекраснейшей и наивозвышенной (или наивозвышеннейшей? ), но люди - мы, люди, тот материал, над которым эта идея будет оперировать, - неизмеримо более значимы. И если народ не преемлет - значит, тут что-то не так.
А вот недавно речь зашла об очень важной проблеме, трогающей нас, жюльвернистов, и других нас - филологов. Вопрос, конечно, об именах, а вернее, об их интерпретации на русский язык.
читать дальше
Кстати, о девизе некоторых я ведь так и не написала, но это, пожалуй, можно объяснить моими отношениями с латынью, - и потому я решила мирно ждать, когда мне объяснят, что за зверь такой это странное прилагательное "mobilis".