Today is only yesterday's tomorrow
Запись от 07 декабря 2010, позже опубликованная со сведениями о Герберте 14 ферваля 2011 года, - исправленная и кое-где дополненная. Быть может, она принесёт мало ответов на вопросы, но, во всяком случае, кое-что разъяснит.

Я сегодня филологична до безумия. Возвращаясь на секунду к теме о реформе письма, хочу сказать, что она чрезвычайно остро и негативно влияет на человеческие отношения. Я сейчас не беру в расчёт те вопиющие случаи, когда два фонетиста, муж и жена, скажем, расстаются из-за несогласия в вопросе о фонеме <х'> - или из-за правописания разделительных знаков, если ближе к теме. Это уж слишком утрировано. Но даже в нашей маленькой группе мы едва не перессорились, когда после лекции завели разговор на тему "Надо/не надо". Среди нас были и те, кто горячо высказывался за реформу орфографии, и те, кто даже слышать о ней не мог. Повезло, что мы не дошли до крайности; и я делаю вывод: идея, господа, может быть наипрекраснейшей и наивозвышенной (или наивозвышеннейшей? :) ), но люди - мы, люди, тот материал, над которым эта идея будет оперировать, - неизмеримо более значимы. И если народ не преемлет - значит, тут что-то не так.

А вот недавно речь зашла об очень важной проблеме, трогающей нас, жюльвернистов, и других нас - филологов. Вопрос, конечно, об именах, а вернее, об их интерпретации на русский язык.
читать дальше

Кстати, о девизе некоторых я ведь так и не написала, но это, пожалуй, можно объяснить моими отношениями с латынью, - и потому я решила мирно ждать, когда мне объяснят, что за зверь такой это странное прилагательное "mobilis".

@темы: перевод, "ТО", имена

Комментарии
14.02.2011 в 12:22

Наблюдать и работать
Касательно upd: Готовишь почву для холиваров? Ну-ну...
Но:
- 4 переводчика (против одного мсье Салье) называют юношу Гербертом (насколько мне известно, по крайней мере)
- мне не хочется доверять в этом вопросе переводу, где водосвинка названа кабаном (да, это такое о-очень субъективное мнение)))

Можно добавить ещё пару слов о Хардинге, взяв информацию отсюда (см. пункт Publication history in English).
14.02.2011 в 17:04

Today is only yesterday's tomorrow
Во-первых - и это самое главное, - никакой почвы для холиваров я не готовлю. Я это делаю единственно для того, чтобы разобраться в специфике имени и в том, что нам с ним делать и как интерпретировать. Ты прекрасно знаешь, что я первая выступлю против холиваров, - по любому поводу, даже по этому.
Во-вторых, водосвинка, страшным образом обречённая быть кабаном в воображении советского читателя, никакого отношения к древнегерманским именам не имеет. Если говорить таким образом, я бы заявила, что, в частности, не стала бы доверять переводу, где так нагло и плоско перевирается авторская философия ("Преимущество ума", однако...) и где, кстати, транслитерация используется в другом небезызвестном имени. Но этот аргумент дурацкий и нелогичный, поэтому я просто скажу, что, раз существование формы "Harbert" как периферийного варианта доказано, то переводчик волен решать в рамках своего вкуса и профессионализма, что именно вывести на русскую почву из этого имени. Я склоняюсь к тому, что хотя бы у одного из этих четверых имя "Герберт" получилось путём транскрипции + традиционного изменения первого согласного; поэтому здесь уже мы уже получаем ситуацию, сходную с "Сайресом/Сайрусом", и тогда уж тем более никакой почвы для холиваров быть не может.
14.02.2011 в 17:10

Today is only yesterday's tomorrow
Да, о Хардинге я, думается, всё-таки добавлю, хотя это из ряда вон выходящий пункт.
14.02.2011 в 18:27

Наблюдать и работать
Извини. Я просто перевод Салье не люблю. Мне после него приходится читателям раскрывать послания и последние слова капитана Немо - а разве я могу сделать это так же достойно, как автор? :(
Если то или иное написание древнегерманского имени и не вредит переводу, то неверное описание животного бросает всё же тень на автора - Верна в ошибках дополнительных обвинить могут (а ему и так регулярно достаётся: то у него "Наутилус" на самом деле не мог плавать, то невесомость в нужном месте отсутствует, то река не там протекает или страусы не там живут...))) И за философию, конечно, очень обидно (( Хотя "преимущество ума" всё ж забавно!

Спасибо за все эти изыскания!
А вопрос о Хардинге просто регулярно всплывает, думаю, уточнение не лишнее.
21.04.2011 в 21:00

А Вы не можете подсказать, что означают имена "Айртон" и "Аронакс"?
22.04.2011 в 16:42

Today is only yesterday's tomorrow
Сударь/сударыня (не имею понятия, кто вы), а что вы имеет в виду под словом "означают"? Если нечто аналогичное написанному мной об имени Harbert, то ведь вы спрашиваете о фамилиях, которые, как известно, устроены в этом отношении по иному принципу! Люди из солнечной Галлии и (как ни прискорбно) из туманной Британии - не инопланетяне, их фамилии имеют то же происхождение, что и наши, - от принадлежности. Будь то хозяин, профессия, род или местность: прозвище относительно упомянутого переходит в фамилию.
Но знаете, в чём вы правы? Наш общий обожаемый писатель, Жюль Верн, не брал ни одного имени или фамилии, что называется, "с потолка". В каждом из них есть авторский замысел, поэтому вы хорошо поступаете, интересуясь.
Честно говоря, я мало что понимаю в английских/валлийских/шотландских/ирландских фамилиях, поэтому делаю то, что сделал бы на моём месте любой человек, - лезу в словарь. "-ton" не требует изысканий, это частотная деталь британской фамилии, можно, наверное, считать её приблизительным заменителем нашего "-ов", только в данном случае он обозначает манеру... наверное. Но это неважно. Главное, что такое "Ayr-"; вы будете смеяться, но это не что иное как Эр, Эршир, объединённое название для нескольких областей Шотландии. Произноситься, я думаю, может двояко, всё-таки это Скотия!.. Поэтому, как видите, ничего, кроме национальности, фамилия Айртона не означает. А вот если бы вы спросили, что означает имя боцмана "Британии", вспомнили бы, что он Tom, Thomas, то не было бы ничего легче вам ответить, поскольку Томас - не что иное, как Фома.
А вот по поводу Аронакса - Aronnax - я вам ничего сказать не могу; во-первых, потому, что не располагаю ни знанием французского языка, и осведомлённостью о его закономерностях, ни возможностью заменить отсутствие знаний обилием материалов. А во-вторых - право слово, значение этого имени не должно содержать ничего незаурядного. Вы же сами знаете, какую роль играет профессор Аронакс. На всякий случай сообщу прописную, избитую истину, что Pierre есть Пётр. Снова библейское имя с очевидными ассоциациями.
Если удастся всё же выяснить что-либо про Аронакса, я занесу это сюда. Правда, здесь ему не совсем место, в конце концов, это запись о персонажах "ТО". Роль в деянии наших героев профессор, конечно, сыграл, не даром его так зовут, но всё же он там всего лишь упоминается.
22.04.2011 в 20:38

Большое спасибо!
22.04.2011 в 22:28

Today is only yesterday's tomorrow
Хм, пожалуйста. :)
06.06.2011 в 14:30

Наблюдать и работать
На Острове Сахиб мультфильм выложил - там, похоже, тоже "Харберт".
А ещё там Спилет рыжий и голос у него приятный. В общем, надо посмотреть (я сама только первые кадры увидела).

Ещё в посте заметила: это опечатка?
08.06.2011 в 00:03

Today is only yesterday's tomorrow
О, да, надо!..

Это и правда опечатка... :shy:
26.08.2014 в 00:35

Природа, педагогика, поттериана.
Про "перевод с кабаном" - однажды слушала аудиокнигу, где был такой перевод. Вовсе не хочу показаться эрудитом, но хохотала над ней много и громко.
26.08.2014 в 09:28

Today is only yesterday's tomorrow
Rory Lambar, так вроде нет аудиокниг по другим переводам, только Салье. Или есть? Кабан - это смешно, конечно, но уж лучше, чем кабиё из "Белого города"!
26.08.2014 в 10:14

Природа, педагогика, поттериана.
Может, она недавно появилась? Могу поискать тот сайт.
26.08.2014 в 11:10

Природа, педагогика, поттериана.
Вот, удостоверьтесь:
audiokniga.clan.su/publ/zhjul_vern_tainstvennyj...