Today is only yesterday's tomorrow
Мне нужен кадр "Энтерпрайза", снимающегося с орбиты, - ракурс с планеты, присутствует возможность соединить со взглядом в небо. Дальше "вечность - это молодость" и всё подобное.
Вот правда, как переводчики на русский обходятся с этой "женской сущностью" английских кораблей, в особенности если они грамматически по-русски именуются в мужском роде? "Энтерпрайз" не может быть женщиной - как и "Наутилус", между прочим.

@темы: Star Trek, N

Комментарии
18.05.2014 в 16:19

Наблюдать и работать
Там и компьютер - женщина. Женским голосом говорит. И переводить это почти не надо даже.
18.05.2014 в 16:52

Today is only yesterday's tomorrow
Marie Paganel, компьютер - та ещё женщина, дико неравнодушная к Кирку.) Всё это ясно, и корабли - они женщины, и сравнение их женщинами, а капитанов - с возлюбленными частотны в англоязычной литературе. Я говорила именно о проблеме: что делать, когда корабль не каравелла и не бригантина, а звездолёт, да ещё и называется он "Энтерпрайз".
18.05.2014 в 18:12

spero, ergo sum
Anna_Dreamer, раз нужен женский род, так может быть, называть корабль по-русски? "Enterprise" это ведь ведь не только "предприятие", "предпринимательство" и "промысловый", это еще и "предприимчивость". А компьютер называть, допустим, "система"? Тогда и там и там - женские персонажи получаются.
18.05.2014 в 18:54

Today is only yesterday's tomorrow
Дочь капитана Татаринова, "Предприимчивость" - это круто, но я бы предпочла "Инициатива" (собственно, девиз TOS явно не просто так boldly go!). Это выход - только он явно не для Трека, в котором The Enterprise так же iconic, как форма Звёздного Флота и порядок расположения персонажей на мостике. И ещё проблема - "Энтерпрайз" часто подвергается олицетворению - очень часто, так что он тоже персонаж и единственная женщина в жизни капитана Кирка. Говорить: "У капитана Кирка уже есть женщина, и это "Предприимчивость" или, там, "Инициатива" - значило бы сближаться с приверженностью Анжольраса (Patria) или, скажем, Шерлока ("I consider myself married to my Work"). Разница тонка и, конечно, в смысловом ключе вовсе не существует, но в контексте Трека это важно: для капитана Кирка прежде всего корабль - всё, а потом уже космос, миссия, дерзание и отвага. Так что я, думается, понимаю наших переводчиков, почему они не нашли "девочке", "малышке", "даме" "Энтерпрайзу" название женского рода. По той же причине, почему не переводят говорящие имена.)
18.05.2014 в 18:56

Today is only yesterday's tomorrow
А компьютеру и вовсе нет нужды придумывать женскую номинацию: он же компьютер, по сближению с человеческим существом он может быть воспринят мужчиной или женщиной.)
16.06.2014 в 22:54

Давайте-ка решительно радоваться!
Почему «Энтерпрайз» не может быть женщиной? :hmm: По-моему, весьма женственно звучит :sunny:
Вот с «Наутилусом» сложнее, но это может быть следствием привычки. Воспринимается как мужчина потому, что капитан говорит о нём в мужском роде, а кто мы такие, чтоб спорить с капитаном! Хотя «подводная лодка» как раз женского рода...
16.06.2014 в 23:28

Today is only yesterday's tomorrow
Nirilicka, «Энтерпрайз» же starship, звездолёт, корабль, он не может быть женщиной просто по родовому признаку. Когда название чего-либо является заимствованием и требует дополнительного уточнения, при определении принадлежности к тому или иному роду обращаются к общему понятию. «Энтерпрайз» - корабль, значит, он мужского рода; по той же причине «Нью-Йорк Геральд» и «Дейли Телеграф» женского, хотя очень хочется отнести их к мужскому роду. По такому закону действует язык.
Да нет, «Энтерпрайз» правда звучит женственно! :attr: Хотя для меня, видимо, недостаточно: «Она - "Энтерпрайз"» режет слух.
С «Наутилусом» та же ситуация: только он, по-моему, реально парень. Дерзкий, упрямый, сильный, немного позёр. Под стать создателю.