Today is only yesterday's tomorrow
Но боитесь спросить.



At long last занялась ЖВ-FAQ. Существующие ЧаВо - перевод вот этой красоты, составленной Ariel Pérez, Garmt de Vries и Jean-Michel Margot. И то и другое хорошо и здорово. Но наш дополненный и неполный перевод страдает кой-какими косяками, а оба эти FAQ - попросту тем, что это переделанная в вопросно-ответную форму общая информация о Верне, а вовсе не часто задаваемые вопросы. Так что надо влиять на эту ситуацию.

Вот пока сделанные и запланированные вопросы: в разбитом и неотсортированном виде. Конечно, многое из того, что уже существует и представлено выше, обязано войти в FAQ: биографические сведения, вопрос про путаницу в датах и другое.

А что бы хотели узнать вы?

Для новеньких.

Имя "Жюль Верн" склоняется целиком. Да, "Жюля Верна" и так далее. Можно просто "Верна" для удобства.
У книг есть разные переводы. Посмотреть на фантлабе: fantlab.ru/autor193
"Путешествие" и "Путешествие-2" - неправда. "Приключения Жюля Верна" - неправда. Как ни грустно, фантазии на тему биографии Верна - всего лишь фантазии. Не такую захватывающую, но живую и настоящую биографию Верна можно почитать у Жана Жюль-Верна и Брандиса.
Жюль Верн не предсказывал подводную лодку. Он вообще не занимался предсказаниями. Он книжки писал.
Филеас Фогг не летал на воздушном шаре.
Этцель не называл Жюля Верна идиотом.

Так сколько всего романов написал Жюль Верн?
Если считать совершенно все романы, которые когда-либо публиковались под именем «Жюль Верн», выходит 76 романов (включая вместе и переработанные Мишелем Верном, и оригинальные рукописи, включая также незаконченные произведения).
Подсчитывать романы Верна - нетривиальная и неблагодарная задача. Нюансов и условий такого подсчёта очень много, и зачастую важнее они, чем конечная цифра. Например: принимать ли во внимание романы, отредактированные Мишелем Верном? Какие романы, написанные в соавторстве с Андре Лори, включать, а какие не включать в список? Учитывать ли незаконченные произведения? Полную и надёжную библиографию Верна можно найти здесь.

читать дальше

@темы: память, перевод, админское, общефандомное

Комментарии
15.02.2017 в 23:19

Наблюдать и работать
Немного вопросов из аска и блога:

Я никогда раньше не читал Верна, с какого произведения вы бы посоветовали начать?
Творчество Жюля Верна довольно многообразно, советуем выбрать произведение на ту тему, которая лично вас интересует. Вам в помощь статья "Что почитать?", там подробнее о разных произведениях, с которых можно начать знакомство с Верном: j-verne.blogspot.ru/2015/04/whattoread.html

Известно ли что-нибудь о современных родственниках Верна?
Его рассказы это правда??? - ответ в j-verne.blogspot.ru/2014/09/jules-verne-was-rig...
15.02.2017 в 23:24

Наблюдать и работать
Как выбрать правильный перевод какой-либо книги Верна? Как проверить, что перевод, который я читал, не сокращён относительно оригинала?
15.02.2017 в 23:27

Today is only yesterday's tomorrow
Marie Paganel, да, про переводы придётся долго объяснять!))
15.02.2017 в 23:31

Наблюдать и работать
Anna_Dreamer, но спрашивают всё равно.
Кстати, ещё в ЧаВо можно пост про перевод имён героев "ТО". Ссылкой или конспектом. Частый вопрос всё же.
15.02.2017 в 23:33

Today is only yesterday's tomorrow
Marie Paganel, да, правда. Лучше конспектом. Хотя - там только колонисты, а героев с интересными именами - целая толпа(
15.02.2017 в 23:33

Наблюдать и работать
О, ещё про переводы:

Я читаю на английском языке и захотел прочесть английский перевод какой-либо книги Верна - и не понимаю, почему на английском все названия другие! Неужели в Англии и США издавали какие-то другие книги Верна, не те, что у нас?
15.02.2017 в 23:38

Наблюдать и работать
Существуют ли книги Верна, не опубликованные на русском языке? Где найти полный список произведений Верна? Где найти полный список произведений, опубликованных на русском?

Где в интернете найти оригинальные тексты произведений Верна? Легально ли скачивать их бесплатно?
Где найти переводы на другой язык (не русский)?

17.02.2017 в 14:07

Today is only yesterday's tomorrow
Marie Paganel,
Как выбрать правильный перевод какой-либо книги Верна? Как проверить, что перевод, который я читал, не сокращён относительно оригинала?
Выбор подходящего перевода – это непростая задача. Жюль Верн – чрезвычайно популярный и переводимый писатель в нашей стране, поэтому зачастую существует немало вариантов перевода его произведений на русский язык.
Принято считать, что чем старше перевод – тем ближе он к духу оригинала и тем солиднее, качественнее база переводчика. В случае Верна это не вполне так.
Последний раз его произведения переводились на русский язык в девяностые – начало двухтысячных. Речь в большинстве случаев идёт о тех книгах, которые либо не издавались в СССР, либо не издавались в России никогда вовсе. Предыдущий переводческий этап – это середина XX века, когда издавался двенадцатитомник Гослитиздата. Ещё раньше создавались первые советские переводы, ещё раньше – производились переделки дореволюционных переводов, наконец, в самом начале над романами Верна трудились переводчики Российской Империи.
Для большинства произведений Жюля Верна существую переводы, сделанные до Революции. Опознать их можно по отсылкам к первым их издателям: это Сытин, Сойкин, Суворин, Вольф. Дореволюционные переводы не отвечают тем требованиям, какие применяется к переводам в современности: они не стремятся к целостности авторского текста, в них много небрежных и даже грубых изменений, сокращений, дополнений. Почти в любом случае дореволюционный перевод – не лучший для чтения. К сожалению, некачественные тексты всё ещё появляются на полках магазинов: потому внимательно читайте, что написано на титульной странице.
Следом за дореволюционными переводами – и их ранними переделками – идут первые переводы СССР. В этот период из произведений Верна изымалось любое упоминание религии, Бога и Провидения. Также важной целью для переводчиков первой половины XX века было противопоставить неумелым и зачастую безграмотным дореволюционным изданиям новые, чистые и строгие тексты, созданные по правилам русского языка.
Подлинный расцвет переводов Верна на русский язык – это 50-е – 60-е гг. В этот период вместе с 12-томным собранием сочинений появились переводы «Двадцати тысяч лье под водой» Яковлевой и Корша и «Таинственного острова» Немчиновой и Худадовой. В произведения Верна отчасти вернулся прежде изъятая из них религия.
Наконец, на рубеже XX и XXI веков начал свою деятельность НИЦ «Ладомир». На русском языке появились произведения Верна, доселе неизвестные отечественному читателю. Монументальный 29-томник пришёл с новыми иллюстрациями и, конечно, новыми переводами. Последние стремятся к точной передаче авторского текста, противопоставляя себя советским традициям, но зачастую страдают стилистически.
Чтобы выбрать себе перевод для чтения – учтите всё это. Выясните, какие именно переводы есть у выбранного вами произведения. В этом вам поможет сайт fantlab.ru. Далее сделайте для себя выбор, какие характеристики перевода вы предпочтёте. Нашим читателям мы советуем: если нет перевода 60-ых годов, ищите вариант «Ладомира».
Ещё одна подсказка. Порой указанием на то, что перевод хорош, является его долгожительство. Так, многие романы Верна до сих пор издаются в переводах Марко Вовчка, хотя она и делала их ещё до Революции.
18.02.2017 в 21:27

Today is only yesterday's tomorrow
Marie Paganel, Известно ли что-нибудь о современных родственниках Верна?
Мы располагаем информацией о двух ныне живущих потомках Верна: конечно, на самом деле их намного больше, просто информация о них не сообщается. Жан Верн родился в 1962 году. Дата рождения Жана-Мишеля Верна неизвестна. Жан Верн – правнук Жюля Верна, поздний ребёнок Жана Жюль-Верна и его второй супруги. Жан-Мишель Верн - праправнук Жюля Верна, сын Пьера, который, в свою очередь, был сыном Жана Жюль-Верна от первого брака. Эти два человека выглядят примерными ровесниками, а между тем Жан - дядя Жана-Мишеля.
Жан Верн родился в Тулоне, там же он закончил консерваторию, после уехал учиться в Италию, дебютировал на парижской сцене как оперный певец-тенор. Сейчас он работает советником по музыке в «Drac» в Страсбурге – в региональном управлении культуры. Также Жан Верн является держателем «моральных прав» на творчество своего предка. В 1989 году в гараже своего тулонского дома Жан, как гласит легенда, обнаружил тот самый сейф, в котором хранилась рукопись «Парижа в XX веке».
Жан Верн публично позиционирует себя как наследник писателя, даёт интервью, общается с исследователями, сотрудничает с нантским музеем.
Мишель Верн не замечен в деятельности, связанной с прапрадедом. Он занимается расследовательской журналистикой, специализируется на уголовных делах. Сотрудничает с Paris Match, Valeurs actuelles и la Tribune de Genève. Работал какое-то время помощником редактора в ежедневной корсиканской газете 24 Ore. Является авторам нескольких книг, которые освещают острые проблемы Юга Франции.
Жан-Мишель Верн на Фейсбуке: www.facebook.com/jmverneblog/


21.02.2017 в 23:03

Today is only yesterday's tomorrow
Marie Paganel, Я читаю на английском языке и захотел прочесть английский перевод какой-либо книги Верна - и не понимаю, почему на английском все названия другие! Неужели в Англии и США издавали какие-то другие книги Верна, не те, что у нас?
Не стоит волноваться. Верну действительно не особенно "повезло" с английскими изданиями - но сегодня это уже пройденный этап. Поскольку Верн не слишком лестно отзывался об англичанах в своих произведениях, в Британии они страдали от редакторского произвола. Интересная особенность, вряд ли связанная с национальными проблемами: английские издатели считали своим долгом переиначить едва ли не каждое верновскогое заглавие. Например, «Дети капитана Гранта» превратились в «In Search of the Castaways», «Робур-Завоеватель» - в «The Clipper of the Clouds», а «Флаг Родины» - в «Simon Hart: a Strange Story of Science & the Sea». Сейчас, благодаря стараниям Североамериканского Жюль-верновского общества, переводы приведены в порядок. Но традиция переиначивать названия осталась: даже «Дядюшка Робинзон», изданный совсем недавно, в английском переводе называется «Shipwrecked Family: Marooned with Uncle Robinson». Англоязычные жюльвернисты считают это своеобразной «изюминкой».
Ознакомиться с изданиями Верна на английском языке можно здесь: www.julesverne.ca/vernetitles.html и здесь: www.najvs.org/works/index.shtml
26.03.2017 в 20:25

Наблюдать и работать
Спасибо! Молодец, что продолжаешь.
У меня ещё идеи - обозреть деятельность ЖВО в вопросах тоже.

Где и как люди занимаются творчеством Верна сейчас?
Какие самые современные исследования его биографии можно прочесть и где их взять?
Я слышал, что в Париже есть музей Жюля Верна, но не могу его найти. Какие музеи Верна ещё есть во Франции? Есть ли музеи Жюля Верна в России? В других странах?

26.03.2017 в 20:25

Наблюдать и работать
Спасибо! Молодец, что продолжаешь.
У меня ещё идеи - обозреть деятельность ЖВО в вопросах тоже.

Где и как люди занимаются творчеством Верна сейчас?
Какие самые современные исследования его биографии можно прочесть и где их взять?
Я слышал, что в Париже есть музей Жюля Верна, но не могу его найти. Какие музеи Верна ещё есть во Франции? Есть ли музеи Жюля Верна в России? В других странах?

26.03.2017 в 21:21

Today is only yesterday's tomorrow
Marie Paganel, да, про музеи надо, про музей в России уже сказали, что нет))
А на первые два вопроса мне и самой хотелось бы знать точные ответы!
27.03.2017 в 13:33

Наблюдать и работать
Anna_Dreamer, мне бы тоже(
Но можно хотя бы направить по правильному пути - назвать сайты, форум, куда смотреть.
Можно добавить последним вопросом.
У меня ещё много вопросов по поводу Верна. Кого спрашивать? - и разделить его даже на параграфы и по каждому направлять в определённую сторону.
- У меня есть вопросы о том, что происходило в романах Верна (глюки во времени, исторические события, поступки персонажей и т.д.). - Соответственно интересующая область - критика, литературоведение, переписка с издателем и т.д.
- У меня есть вопросы о жизни Жюля Верна. - Сначала Жан, потом Москвин. Или издания на французском, форум и т.д.
- У меня есть вопросы об изданиях и коллекционировании. - Фантлаб, жюль-верн.ру, сайт Нэша и аналогичные с коллекциями (есть немецкий, голладский, вроде бы).
- У меня есть вопросы об исследовании Верна (в России, во Франции, в Америке и т.д.) - Ну, если он сам не найдёт, то ссылки на соответствующие ресурсы.