Today is only yesterday's tomorrow

At long last занялась ЖВ-FAQ. Существующие ЧаВо - перевод вот этой красоты, составленной Ariel Pérez, Garmt de Vries и Jean-Michel Margot. И то и другое хорошо и здорово. Но наш дополненный и неполный перевод страдает кой-какими косяками, а оба эти FAQ - попросту тем, что это переделанная в вопросно-ответную форму общая информация о Верне, а вовсе не часто задаваемые вопросы. Так что надо влиять на эту ситуацию.
Вот пока сделанные и запланированные вопросы: в разбитом и неотсортированном виде. Конечно, многое из того, что уже существует и представлено выше, обязано войти в FAQ: биографические сведения, вопрос про путаницу в датах и другое.
А что бы хотели узнать вы?
Для новеньких.
Имя "Жюль Верн" склоняется целиком. Да, "Жюля Верна" и так далее. Можно просто "Верна" для удобства.
У книг есть разные переводы. Посмотреть на фантлабе: fantlab.ru/autor193
"Путешествие" и "Путешествие-2" - неправда. "Приключения Жюля Верна" - неправда. Как ни грустно, фантазии на тему биографии Верна - всего лишь фантазии. Не такую захватывающую, но живую и настоящую биографию Верна можно почитать у Жана Жюль-Верна и Брандиса.
Жюль Верн не предсказывал подводную лодку. Он вообще не занимался предсказаниями. Он книжки писал.
Филеас Фогг не летал на воздушном шаре.
Этцель не называл Жюля Верна идиотом.
Так сколько всего романов написал Жюль Верн?
Если считать совершенно все романы, которые когда-либо публиковались под именем «Жюль Верн», выходит 76 романов (включая вместе и переработанные Мишелем Верном, и оригинальные рукописи, включая также незаконченные произведения).
Подсчитывать романы Верна - нетривиальная и неблагодарная задача. Нюансов и условий такого подсчёта очень много, и зачастую важнее они, чем конечная цифра. Например: принимать ли во внимание романы, отредактированные Мишелем Верном? Какие романы, написанные в соавторстве с Андре Лори, включать, а какие не включать в список? Учитывать ли незаконченные произведения? Полную и надёжную библиографию Верна можно найти здесь.
читать дальшеЯ ищу книгу Жюля Верна. Где можно её достать?
Существуют два варианта: либо отыскать бумажную книгу, либо найти её в электронном виде.
В первом случае, если ничем не помогли ближайшие магазины и библиотеки, поищите в интернет-магазинах. Обратите внимание на сайт alib.ru: здесь можно найти букинистические издания. Поспрашивайте у друзей и знакомых: у всех, кто увлекается книгами.
Во втором случае – просто пройдите по этой ссылке. Вы найдёте все произведения Верна, опубликованные на русском языке.
Как всё-таки правильно говорить: «я читаю Жюль Верна» или «я читаю Жюля Верна»?
Согласно правилам русского языка, самый верный вариант – склонять и имя, и фамилию.
«Иностранные имена на согласный звук склоняются независимо от того, употребляются ли они самостоятельно или вместе с фамилией, например: романы Жюля Верна (не «Жюль Верна»), рассказы Марка Твена, пьесы Джона Бойнтона Пристли, сказки Ханса Кристиана Андерсена, книга Пьера-Анри Симона. Частичные отступления наблюдаются при двойных французских именах, например: философские воззрения Жан-Жака Руссо, вечер памяти Жан-Ришара Блока».
Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П., "Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию", М.: ЧеРо, 1999
Традиция не склонять имя Верна так же стара, как и существование его произведений в русской действительности. В дореволюционной прессе можно встретить самые неожиданные варианты написания его имени, даже через дефис – «Жюль-Верн».
Стоит иметь в виду, что несклонение имени Верна делает речь того, кто о нём говорит, менее формальной, более небрежной и разговорной: даже если это письменная речь. Поэтому в кругу любителей и знатоков Жюля Верна это не принято: здесь о писателе всегда говорят со знанием дела. Нужно заметить, что в устной речи порой действительно бывает неудобно склонять и имя, и фамилию. В таком случае – можно просто употреблять одну фамилию, короткую и простую: это экономит и время, и ваши усилия!

Что почитать о Жюле Верне, чтобы быть в курсе дела?
1. Книги и очерки Е.П. Брандиса. Брандис – отец отечественной жюльвернистики. Стоит помнить, однако, что его работы написаны в СССР, поэтому : они окрашены идеологией – и им недостаёт информации, которая поступила позже.
2. Монографию Жана Жюль-Верна «Жюль Верн». Бесценный источник документов, имеющих отношение к Верну. Внук писателя неповторим как биограф, однако не может претендовать на убедительный литературный анализ.
3. Комментарии А. Москвина к 29-томнику «Неизвестный Жюль Верн». Огромный пласт информации, в том числе той, которая не была доступна советским жюльвернистам. Так же, как в случае Брандиса, нужно учитывать дух времени: здесь это резкие на оценку 90-е гг.
Роман Леонида Борисова «Жюль Верн» является романтически-субъективным прочтением биографии писателя и не претендует на достоверность.
Скажем и о двух ЖЗЛ, посвящённых Жюлю Верну. Первая книга Кирилла Андреева «Три жизни Жюля Верна» должна быть оценена высоко, но, к сожалению, она является устаревшей как морально, так и фактологически. Книга Г. Прашкевича «Жюль Верн» представляет собой слабую переработку советского жюль-верновского наследия, к коей добавлены «жёлтые» факты, построенные на гипотезах и преподнёсенные как истина.
Какие фильмы по книгам Жюля Верна сняты в нашей стране?
1. «Дети капитана Гранта» (1936 г., реж. Владимир Вайншток)
2. «Таинственный остров» (1941 г., реж. Эдуард Пенцлин)
3. «Пятнадцатилетний капитан» (1945 г., реж. Василий Журавлёв)
4. «Сломанная подкова» (1973 г., реж. Семён Аранович) – фильм-фантазия по мотивам романа «Драма в Лифляндии»
5. «Капитан Немо» (1975, реж. Василий Левин) – экранизация романа «Двадцать тысяч лье под водой» с добавлением вольного прочтения романов «Таинственный остров» и «Паровой дом».
6. «В поисках капитана Гранта» (совместно с Болгарией, 1985 г., реж. Станислав Говорухин)
7. «Капитан «Пилигрима» (1987 г., реж. Андрей Праченко) – экранизация романа «Пятнадцатилетний капитан».
Был ли Жюль Верн богат? Сколько он зарабатывал – и были ли у него иные источники дохода, кроме литературной деятельности?
До знакомства с издателем Этцелем заработки Верна были весьма скудны. Основной доход приносили пьесы; также Жюль в разное время работал клакёром, секретарём Лирического театра, биржевым маклёром, занимался репетиторством. Понемногу публиковал рассказы – предвестники «Необыкновенных путешествий».
В расцвете сил и на пике популярности Жюля Верна можно назвать небедным человеком. Вот каковы были условия его договоров с Этцелем:
1863 г. 1900 франков за книгу, три книги в год. Для сравнения: для таких известных писателей, как Жорж Санд и О. де Бальзак, было в порядке вещей брать 2000 франков за книгу.
1865 г. 3000 франков за книгу, три книги в год. Издатель в течение 10 лет сохраняет за собой право собственности на книгу со дня выпуска её в свет и может свободно публиковать её как ему угодно.
1871 г. 6000 франков за книгу, две книги в год. Право собственности издателя продлено на три года.
Помимо книг, доход писателю приносили и пьесы на основе романов. Например, благодаря сборам «Вокруг света в 80 дней» Верн смог себе позволить купить большую и солидную паровую яхту, получившую название «Сен-Мишель III».
Чем занимался Жюль Верн – кроме того, что писал книги?
Жюля Верна можно с полным правом назвать писателем: литература – это его призвание и его основное дело. Однако Верн занимался не только тем, что сидел за письменным столом. Ещё мальчишкой он мечтал о путешествиях – и в зрелом возрасте исполнил свою мечту. На своих яхтах – последовательно у него были «Сен-Мишель», «Сен-Мишель II» и «Сен-Мишель III» - он совершил множество плаваний по северным и южным европейским морям. У Верна, как и у его брата Поля, была душа моряка, он прекрасно разбирался в кораблевождении – а также находил, что на борту яхты прекрасно работается.
Также Верн известен как человек с активной общественной и гражданской позицией. Переехав в 1871 году в Амьен, он многое сделал для этого города. Жюль Верн был муниципальным советником Амьена свыше пятнадцати лет (с 1888 по 1904 гг.). В 1874, 1875 и 1881 гг. писатель был избран президентом Амьенской академии. Его стараниями в городе был простроен большой цирк. Писатель председательствовал на литературных конкурсах, инспектировал школы, помогал устранить неурядицы в городском театре, участвовал в организации сельскохозяйственных выставок, оказывал покровительство обществу цветоводов, следил за ссудно-сберегательными кассами в рабочих кварталах и многое другое. О своей гражданской службе он говорил Эдмондо де Амичису, что гордиться ею не меньше, чем своими литературными достижениями.
Верн действительно предсказал подводную лодку (воздушный шар/скайп/Эйфелеву башню/самолёт/атомную бомбу/Третью Мировую войну)?
Ведущие исследователи солидарны в том, что считать Жюля Верна предсказателем как минимум некорректно. Жюль Верн занимался тем, что популяризировал науку и писал увлекательные книги: он не был ни футурологом, ни человеком со сверхъестественными способностями.
«Предсказать» - это значит описать то, чего ещё нет в действительности. Однако все чудеса науки и техники, описанные Верном, существовали если не в реальности, то в воображении инженеров и учёных – современников Верна. Писатель имел обширный круг знакомств и живо интересовался научно-техническим прогрессом. Деятельность Верна по описанию и популяризации научных достижений можно назвать журналистской – но никак не футурологической. Жюль Верн не предсказывал, но описывал. При таком подходе намного проще сказать, о чём он говорил и о чём нет: стоит просто свериться с текстом.
В каком порядке читать Верна? В каком порядке читать Трилогию?
Читать произведения Жюля Верна можно абсолютно произвольно. Не существует какого-либо идеального способа знакомиться с его творчеством. Смело выбирайте роман, рассказ, повесть или пьесу и читайте их. Тем же, кто любит строить своё чтение по определённой логике, предлагаем несколько вариантов:
- в порядке написания
- в порядке публикации
- в порядке действия романов
- (?)
Трилогию можно читать также произвольно. Порядок создания её таков: «Дети капитана Гранта» - «Двадцать тысяч лье под водой» - «Таинственный остров». Подробнее о связи произведений Верна друг с другом можно прочитать здесь.
Есть ли у Верна циклы? Да. Читайте о них здесь.
Какие фильмы по Верну есть?
По мотивам произведений Жюля Верна снято великое множество фильмов и мультфильмов. Вы можете ознакомиться с фильмографией вот здесь: www.jules-verne.ru/film.html Прочитать некоторые наши рецензии можно по этой ссылке: vk.com/wall-14531453?q=%23%D1%81%D1%83%D0%B1%D0...
Есть ли в России памятник Жюлю Верну?
Да, есть. Он находится в Нижнем Новгороде, на набережной Федоровского, напротив гостиницы "Азимут". Памятник появился благодаря компании ООО "НовМонолитСтрой", которая является застройщиком нижегородского ЖК "Жюль Верн". Открытие памятника состоялось 27 сентября 2015 года. Подробнее о памятнике читайте здесь: vk.com/wall-14531453_7910
Есть ли в России музей Жюля Верна?
Нет, такого музея в России не существует.
Есть ли в городах России улицы Жюля Верна?
Да, есть: в Дербенте. Также в Казахстане, в Усть-Каменогорске, есть "улица Жюль Верна".
Писал ли Верн о России? Действие каких романов происходит в России?
Жюль Верн много и с удовольствием писал о России. Действие семи романов (полностью или отчасти) происходит на тогдашней территории нашей страны:
"Михаил Строгов";
"Упрямец Керабан";
"Цезарь Каскабель";
"Клодиус Бомбарнак";
"Драма в Лифляндии";
"Найдёныш с погибшей "Цинтии";
"Робур-Завоеватель";
"Россказни Жана-Мари Кабидулена".


(даты - не время действия, а время публикации)
Есть ли в романах Верна персонажи-русские?
Первым русским, упомянутым в "Необыкновенных путешествиях", стал Матвей Струкс, астроном из Пулковской обсерватории ("Приключения троих русских и троих англичан в Южной Африке"). Его сопровождают ещё двое коллег-соотечественников, также в романе есть русские моряки. В романах "Михаил Строгов", "Цезарь Каскабель", "Клодиус Бомбарнак", "Драма в Лифляндии", действие которых происходит в России, русские являются главными героями (либо героями второго плана). В "Гекторе Сервадаке" русская яхта "Добрыня", которой владеет граф Тимашев, вместе с ним и всем экипажем оказаывается унесена в межпланетное пространство. Во "Вверх дном" делегат от России Борис Карков присутствовует на собрании «Барбикена и К°».
Кто такой капитан Немо, правда ли, что он изначально был поляком?
Да, это правда.
Французы всегда сочувствовали национальной трагедии поляков. После восстания 1831 года многие польские эмигранты жили в Париже; повторное восстание 1863 года было жестоко подавлено русским правительством, что взволновало и возмутило Западную Европу. Душа Верна болела за судьбы восставших; и вместе с поэмой о Море он задумал героя, который скрылся в его волнах, отрёкся от общества и вершит месть над своими угнетателями. Польский патриот, который топит русские военные корабли, - вот кем изначально был капитан Немо.
Издатель Пьер-Жюль Этцель не мог согласиться на такого героя. Сам в прошлом государственный деятель, не новичок в дипломатии, он понимал, что роман о воинствующем поляке не может и не должен появится в печати. Натянутые отношения Франции с Россией нельзя усугублять. Такая книга примет характер провокации, и её не допустят к выходу в свет. Это не пойдёт на пользу ни автору, ни издателю, ни журналу. Сколько бы Этцель ни сочувствовал польским патриотам, интересы дела были превыше всего. Кроме того, его пугал и тревожил обнажённый конфликт, выведенный с такой жестокостью.
Верн настаивал на своей идее. Согласившись убрать прямые упоминания о Польше и России, он всё же был уверен, что жестокость капитана Немо более чем оправдана. «Не забывайте, чем был первоначальный замысел книги: польский аристократ, чьи дочери были изнасилованы, жена зарублена топором, отец умер под кнутом, поляк, чьи друзья гибнут в Сибири, видит, что существование польской нации под угрозой русской тирании!» Верн не хочет быть тенденциозен в своём творчестве: он ратует за гуманистический пафос будущей книги, где несчастный, лишённый всего человек вершит соразмерное горю возмездие. Он говорит Этцелю: «Я бы в таком положении топил безо всяких угрызений совести». Он любит своего героя и видит в нём центр всего замысла: «Жалко мне моего поляка. Мы были добрыми друзьями, да и с ним всё было яснее и честнее». Взамен польского вопроса Этцель предложил свой любимый аболиционизм: можно сделать Немо борцом за свободу негров, охотником за кораблями работорговцев. Но Верну не понравилось это решение проблемы: «Раз я не могу объяснить его (Немо) ненависть, я умолчу о причинах её, как и о прошлом моего героя, о его национальности и, если понадобится, изменю развязку романа. Я не желаю придавать этой книге никакой политической окраски. Но допустить хоть на миг, что Немо ведёт такое существование из ненависти к рабовладению и очищает моря от работорговых судов, которых сейчас уже нет нигде, — значит, по-моему, идти неправильным путём».
Автор и издатель наконец сошлись на том, что враг Немо будет неизвестен. Верн старался избежать впечатления, что перед читателем лишь поединок двух личностей: это сделало бы конфликт «странным образом измельчённым».
«Таинственный остров» наконец раскрывает нам тайну капитана Немо - одну из самых поэтических тайн во всём творчестве Жюля Верна. Его настоящее имя - принц Даккар, а судьба его исковеркана другой, уже индийской национальной трагедией. Для Верна по-прежнему дело не в политике, а в горе человека: о том же самом он вскоре напишет индийский роман «Паровой дом».
Я слышал, что у Жюля Верна был неблагополучный сын. Что там происходило?
Мишель Верн родился 3 августа 1861 года. Это единственный общий ребёнок Верна и его супруги Онорины (у той от первого брака были ещё две дочери). Жан Жюль-Верн в своей монографии усматривает тревожное предзнаменование в том, что отец опоздал к рождению ребёнка: он путешествовал с другом-музыкантом по Скандинавии и чуть-чуть не поспел к появлению Мишеля на свет. Жюля Верна нельзя назвать плохим отцом: он любил своего сына. Однако заниматься его воспитанием должна была жена, поскольку Верн дневал и ночевал за письменным столом. Ему требовалась спокойная обстановка, а крики маленького Мишеля порядком действовали на нервы. Онорина не проявляла должной силы характера, и малыш рос капризным и неуправляемым. Его шалости оставались безнаказанными, капризы тут же исполнялись. Он быстро научился манипулировать своими родными. Подростком он прибавил к взбалмошности ещё и неуёмное транжирство, попадал в дурные компании, делал долги. Жюль Верн не умел заботиться о сыне иначе, чем оплачивать бесконечные счета. Мишель закатывал родителям дикие скандалы, после одного из которых Жюль Верн отвёз Мишеля в Нант и определил в закрытый Абевильский колледж. Его вздорное поведение там заставило отца решиться перевести мальчишку в исправительный дом, который очень скоро взвыл от выходок Мишеля. Врачи фиксировали у Верна-младшего психические отклонения, а тот, весьма успешно претворяясь помешанным, терроризировал всех окружающих. Попытка вернуть сына в семью успехом не увенчалась. Он сбегал из лицея и пускался в бурные загулы. Измождённый отец решил прибегнуть к ещё одному средству - отправил его в Индию учеником штурмана. Однако репутация знаменитого Жюля Верна помешала его сыну исправиться: приём, оказываемый ему всюду, тому не способствовал. Мишель ушёл в плаванье в 1878 году. Как раз тогда Этцелю был отправлен "Пятнадцатилетний капитан"...
Мишель вернулся скорее, чем планировалось, и всё пошло по-старому. Верн писал своему издателю: "Расточительность, бессмысленные долги, желание получать деньги любым путем, угрозы и т. д. — всё, всё началось сначала. Этот несчастный наделён отталкивающим цинизмом, в который трудно поверить… Пока есть работа, я всё готов сносить, но, если её не будет, придется на что-то решаться, весь вопрос — на что? Выгнать этого несчастного из дома. Само собой разумеется. Стало быть, в семнадцать с половиной лет он окажется в Париже, предоставленный самому себе… Будущее сулит один тревоги, если я прогоню его, то уже никогда не увижу…"
Когда Верн всё же не выдержал и выгнал сына из дома, тот неожиданно остался в Амьене. Скоро этот поступок получил объяснение: юноша влюблён в актрису Дюгазон из Муниципального театра (настоящее имя - Клеманс-Тереза Тантон). 15 марта 1884 года он женился на ней вопреки воле отца. Жюль Верн пребывал в абсолютном смятении. Всё, что он мог делать, это просить Этцеля переводить Мишелю крупные суммы денег: он не знал иного способа, как помочь горю. Тем временем брак сына расстроился, юноша увлёкся снова и сбежал с Жанной Рабуль, юной пианисткой. Вскоре у них родился незаконный ребёнок. В 1885 Мишель уже развёлся с первой женой и женился второй раз - на этот раз окончательно. Всего у молодой пары было трое детей, трое внуков писателя Жюля Верна: Мишель, Жорж и Жан. Невестка Жюля Верна оказалась умной, рассудительной женщиной, и ей одной - лишь одной! - удалось обуздать неуправляемого Мишеля. Он воспринимал её советы, под её влиянием он взялся за ум, стал учиться. Молодой человек оказался любознательным и способным, его интересовало всё на свете. Сын помирился с отцом, и единство семьи было восстановлено.
Мишель пробовал работать в промышленности, побывал и журналистом, и литератором. В первые годы после смерти отца Мишель попытался заняться кинематографией, снимал фильмы «Пятьсот миллионов бегумы», «Жан Морена», «Южная звезда», «Чёрная Индия». К сожалению, чаще всего его занятия прерывались, не успев толком начаться.
Именно ему, своему единственному сыну, Жюль Верн передал права на своё творчество. Посмертные романы отца Мишель переработал и закончил сам - как умел, пытаясь следовать современным литературным тенденциям.
Надо сказать, что в мишелевском варианте романа "В Магеллании" есть юные друзья сироты Дик и Сэнд - брошенные, беспризорные дети. Один бойкий, смелый и предприимчивый; другой тихий, робкий и ласковый...
Мишель Верн скончался в 1925 году. Его младший сын Жан, рождённый уже в браке, написал знаменитую монографию.
Какие документальные фильмы посмотреть о Жюле Верне?
Про Париж и идиота))
В его романах описаны реальные места, события и люди?!
Как у Верна было с женщинами? Какие отношения были у Верна с женой?
Что там за жуткая история с сумасшедшим племянником?
Я слышал о Жюле Верне много разных противоречащих легенд и думаю, что он - такая же странная фигура, как Шекспир, и никто не знает, точно ли он писал книги. Кто это на самом деле? Насколько точно, что это именно он?
Откуда Верн черпал идеи для своего творчества? Откуда Верн брал всю ту информацию, которая присутствует в "Необыкновенных путешествиях"?
Как реальные исторические события повлияли на творчество Жюля Верна?
@темы: память, перевод, админское, общефандомное
Я никогда раньше не читал Верна, с какого произведения вы бы посоветовали начать?
Творчество Жюля Верна довольно многообразно, советуем выбрать произведение на ту тему, которая лично вас интересует. Вам в помощь статья "Что почитать?", там подробнее о разных произведениях, с которых можно начать знакомство с Верном: j-verne.blogspot.ru/2015/04/whattoread.html
Известно ли что-нибудь о современных родственниках Верна?
Его рассказы это правда??? - ответ в j-verne.blogspot.ru/2014/09/jules-verne-was-rig...
Кстати, ещё в ЧаВо можно пост про перевод имён героев "ТО". Ссылкой или конспектом. Частый вопрос всё же.
Я читаю на английском языке и захотел прочесть английский перевод какой-либо книги Верна - и не понимаю, почему на английском все названия другие! Неужели в Англии и США издавали какие-то другие книги Верна, не те, что у нас?
Где в интернете найти оригинальные тексты произведений Верна? Легально ли скачивать их бесплатно?
Где найти переводы на другой язык (не русский)?
Как выбрать правильный перевод какой-либо книги Верна? Как проверить, что перевод, который я читал, не сокращён относительно оригинала?
Выбор подходящего перевода – это непростая задача. Жюль Верн – чрезвычайно популярный и переводимый писатель в нашей стране, поэтому зачастую существует немало вариантов перевода его произведений на русский язык.
Принято считать, что чем старше перевод – тем ближе он к духу оригинала и тем солиднее, качественнее база переводчика. В случае Верна это не вполне так.
Последний раз его произведения переводились на русский язык в девяностые – начало двухтысячных. Речь в большинстве случаев идёт о тех книгах, которые либо не издавались в СССР, либо не издавались в России никогда вовсе. Предыдущий переводческий этап – это середина XX века, когда издавался двенадцатитомник Гослитиздата. Ещё раньше создавались первые советские переводы, ещё раньше – производились переделки дореволюционных переводов, наконец, в самом начале над романами Верна трудились переводчики Российской Империи.
Для большинства произведений Жюля Верна существую переводы, сделанные до Революции. Опознать их можно по отсылкам к первым их издателям: это Сытин, Сойкин, Суворин, Вольф. Дореволюционные переводы не отвечают тем требованиям, какие применяется к переводам в современности: они не стремятся к целостности авторского текста, в них много небрежных и даже грубых изменений, сокращений, дополнений. Почти в любом случае дореволюционный перевод – не лучший для чтения. К сожалению, некачественные тексты всё ещё появляются на полках магазинов: потому внимательно читайте, что написано на титульной странице.
Следом за дореволюционными переводами – и их ранними переделками – идут первые переводы СССР. В этот период из произведений Верна изымалось любое упоминание религии, Бога и Провидения. Также важной целью для переводчиков первой половины XX века было противопоставить неумелым и зачастую безграмотным дореволюционным изданиям новые, чистые и строгие тексты, созданные по правилам русского языка.
Подлинный расцвет переводов Верна на русский язык – это 50-е – 60-е гг. В этот период вместе с 12-томным собранием сочинений появились переводы «Двадцати тысяч лье под водой» Яковлевой и Корша и «Таинственного острова» Немчиновой и Худадовой. В произведения Верна отчасти вернулся прежде изъятая из них религия.
Наконец, на рубеже XX и XXI веков начал свою деятельность НИЦ «Ладомир». На русском языке появились произведения Верна, доселе неизвестные отечественному читателю. Монументальный 29-томник пришёл с новыми иллюстрациями и, конечно, новыми переводами. Последние стремятся к точной передаче авторского текста, противопоставляя себя советским традициям, но зачастую страдают стилистически.
Чтобы выбрать себе перевод для чтения – учтите всё это. Выясните, какие именно переводы есть у выбранного вами произведения. В этом вам поможет сайт fantlab.ru. Далее сделайте для себя выбор, какие характеристики перевода вы предпочтёте. Нашим читателям мы советуем: если нет перевода 60-ых годов, ищите вариант «Ладомира».
Ещё одна подсказка. Порой указанием на то, что перевод хорош, является его долгожительство. Так, многие романы Верна до сих пор издаются в переводах Марко Вовчка, хотя она и делала их ещё до Революции.
Мы располагаем информацией о двух ныне живущих потомках Верна: конечно, на самом деле их намного больше, просто информация о них не сообщается. Жан Верн родился в 1962 году. Дата рождения Жана-Мишеля Верна неизвестна. Жан Верн – правнук Жюля Верна, поздний ребёнок Жана Жюль-Верна и его второй супруги. Жан-Мишель Верн - праправнук Жюля Верна, сын Пьера, который, в свою очередь, был сыном Жана Жюль-Верна от первого брака. Эти два человека выглядят примерными ровесниками, а между тем Жан - дядя Жана-Мишеля.
Жан Верн родился в Тулоне, там же он закончил консерваторию, после уехал учиться в Италию, дебютировал на парижской сцене как оперный певец-тенор. Сейчас он работает советником по музыке в «Drac» в Страсбурге – в региональном управлении культуры. Также Жан Верн является держателем «моральных прав» на творчество своего предка. В 1989 году в гараже своего тулонского дома Жан, как гласит легенда, обнаружил тот самый сейф, в котором хранилась рукопись «Парижа в XX веке».
Жан Верн публично позиционирует себя как наследник писателя, даёт интервью, общается с исследователями, сотрудничает с нантским музеем.
Мишель Верн не замечен в деятельности, связанной с прапрадедом. Он занимается расследовательской журналистикой, специализируется на уголовных делах. Сотрудничает с Paris Match, Valeurs actuelles и la Tribune de Genève. Работал какое-то время помощником редактора в ежедневной корсиканской газете 24 Ore. Является авторам нескольких книг, которые освещают острые проблемы Юга Франции.
Жан-Мишель Верн на Фейсбуке: www.facebook.com/jmverneblog/
Не стоит волноваться. Верну действительно не особенно "повезло" с английскими изданиями - но сегодня это уже пройденный этап. Поскольку Верн не слишком лестно отзывался об англичанах в своих произведениях, в Британии они страдали от редакторского произвола. Интересная особенность, вряд ли связанная с национальными проблемами: английские издатели считали своим долгом переиначить едва ли не каждое верновскогое заглавие. Например, «Дети капитана Гранта» превратились в «In Search of the Castaways», «Робур-Завоеватель» - в «The Clipper of the Clouds», а «Флаг Родины» - в «Simon Hart: a Strange Story of Science & the Sea». Сейчас, благодаря стараниям Североамериканского Жюль-верновского общества, переводы приведены в порядок. Но традиция переиначивать названия осталась: даже «Дядюшка Робинзон», изданный совсем недавно, в английском переводе называется «Shipwrecked Family: Marooned with Uncle Robinson». Англоязычные жюльвернисты считают это своеобразной «изюминкой».
Ознакомиться с изданиями Верна на английском языке можно здесь: www.julesverne.ca/vernetitles.html и здесь: www.najvs.org/works/index.shtml
У меня ещё идеи - обозреть деятельность ЖВО в вопросах тоже.
Где и как люди занимаются творчеством Верна сейчас?
Какие самые современные исследования его биографии можно прочесть и где их взять?
Я слышал, что в Париже есть музей Жюля Верна, но не могу его найти. Какие музеи Верна ещё есть во Франции? Есть ли музеи Жюля Верна в России? В других странах?
У меня ещё идеи - обозреть деятельность ЖВО в вопросах тоже.
Где и как люди занимаются творчеством Верна сейчас?
Какие самые современные исследования его биографии можно прочесть и где их взять?
Я слышал, что в Париже есть музей Жюля Верна, но не могу его найти. Какие музеи Верна ещё есть во Франции? Есть ли музеи Жюля Верна в России? В других странах?
А на первые два вопроса мне и самой хотелось бы знать точные ответы!
Но можно хотя бы направить по правильному пути - назвать сайты, форум, куда смотреть.
Можно добавить последним вопросом.
У меня ещё много вопросов по поводу Верна. Кого спрашивать? - и разделить его даже на параграфы и по каждому направлять в определённую сторону.
- У меня есть вопросы о том, что происходило в романах Верна (глюки во времени, исторические события, поступки персонажей и т.д.). - Соответственно интересующая область - критика, литературоведение, переписка с издателем и т.д.
- У меня есть вопросы о жизни Жюля Верна. - Сначала Жан, потом Москвин. Или издания на французском, форум и т.д.
- У меня есть вопросы об изданиях и коллекционировании. - Фантлаб, жюль-верн.ру, сайт Нэша и аналогичные с коллекциями (есть немецкий, голладский, вроде бы).
- У меня есть вопросы об исследовании Верна (в России, во Франции, в Америке и т.д.) - Ну, если он сам не найдёт, то ссылки на соответствующие ресурсы.